segunda-feira, 15 de junho de 2009

Alfabetização e Transposição da L1 para L2: são sinônimos?

Patricia Escanho

Obs. L1 refere-se à primeira língua, neste caso Língua Portuguesa, e L2 à segunda, Língua Inglesa. LP: Língua Portuguesa, LI: Língua Inglesa

Uma dúvida comum às famílias quando pensam sobre educação bilíngue é: quando ocorre a alfabetização na segunda língua? Para respondê-la precisamos, antes, discutir alguns conceitos importantes para a compreensão de como, de fato, os alunos passam a ler e escrever na segunda língua.

O primeiro é o conceito de alfabetização. Ser alfabetizado costumava significar conhecer as letras do alfabeto e suas combinações para formar palavras, sendo possível, a partir desse conhecimento, decodificar (ler) ou codificar (escrever) textos. Por isso, o currículo de alfabetização era organizado a partir de famílias silábicas (B+A=BA, B+E=BE e assim por diante). E, como a ênfase desse ensino recaía na memorização das famílias silábicas, as práticas de escrita se resumiam à manipulação dessas sílabas para a formação de palavras, cópias de palavras e letras. Entendia-se que o aluno só daria conta de ler e escrever quando memorizasse todas as famílias silábicas, sendo assim, os únicos textos apresentados para leitura eram aqueles que continham as sílabas já trabalhadas em sala e conhecidas dos alunos. As cartilhas, livro didático utilizado para esse tipo de alfabetização, são famosas por textos como: Ivo viu a uva ou até a vaca voa. Nessa perspectiva de ensino, ler e compreender são tarefas distintas, por isso era possível apresentar um texto como a vaca voa, cujo sentido é, no mínimo, curioso. O que se desejava com isso? Favorecer a prática das famílias silábicas, tanto na escrita, quanto na leitura.

Há aproximadamente 25 anos, a partir das pesquisas de uma educadora chamada Emília Ferreiro, a ideia de alfabetização começou a se modificar. Segundo essa teoria, ler e escrever não diz respeito apenas ao domínio do código alfabético (famílias silábicas, norma culta), mas diz respeito também a aprender estratégias para compreender textos impressos e a conhecer as funções da escrita e da leitura na sociedade contemporânea. Textos como Ivo viu a uva e a vaca voa não oferecem suporte para os dois últimos objetivos: compreender ou se aproximar de práticas sociais da escrita. A ênfase da alfabetização passou do código para o texto e alunos passaram a ser apresentados a diferentes tipos de textos literários ou não: contos, poemas, bilhetes, receitas, artigos de jornal, por exemplo. Hoje, aprendem sobre o código alfabético a partir e ao mesmo tempo em que conhecem textos diversos. Acredita-se, enfim, que ler e escrever é muito mais do que dominar o código, embora esse domínio seja fundamental para habilitar o aluno a manipular textos diversos.

Alguns autores, inclusive, utilizam o termo letramento para se referirem ao que o aluno efetivamente faz com a escrita e a leitura ao dominar o código, por exemplo: experimentar e usufruir da riqueza da linguagem, aprender sobre o mundo e compartilhar conhecimentos com outros, refletir sobre suas vivências, resolver problemas cotidianos etc.

Outro conceito importante para voltarmos à pergunta inicial é o conceito de transposição ou transferência. Vale dizer que a alfabetização ocorre apenas uma vez na vida, sendo assim, trata-se de dois conceitos diferentes. Transposição refere-se aos conhecimentos adquiridos com a experiência de alfabetização sendo transferidos para outro idioma.

Geralmente, no início do 2º Ano do Ensino Fundamental Bilíngue os alunos lêem e escrevem na L1. Ainda que os grupos sejam heterogêneos e alunos apresentem maior ou menor fluência nessas tarefas, nesse ano inicia-se e intensifica-se gradativamente um trabalho com a Língua Inglesa escrita. Algumas das habilidades que se transferem de uma língua à outra e que alunos colocam em prática automaticamente são: memória visual, que desenvolveram ao longo do 1º Ano; estratégias de compreensão de textos (encontrando idéia principal ou detalhes do enredo, por exemplo) e postura de escritor/leitor que começa a ser desenvolvida (usam livros de referência para buscar informações, fazem anotações, por exemplo). Ao pensarem sobre o sistema de escrita da L1 e da L2 os alunos perceberão que existem elementos comuns às duas línguas. O que é comum se transfere. Um exemplo: nas Línguas Portuguesa e Inglesa o uso do prefixo se dá da mesma maneira. O prefixo anti (contra) forma palavras como antídoto/antidote; ou o prefixo bi (dois) forma bicicleta/bicycle. A transferência desse conhecimento garante que alunos produzam esse tipo de palavras, se não de maneira convencional em L2, de maneira muito aproximada ao convencional.

O que consta apenas de uma das línguas não pode ser transferido. Neste caso alunos aprendem particularidades da L2. Esse é o maior enfoque a partir do 2º Ano. Seguem alguns exemplos de diferenças entre as estruturas das duas línguas.

Encontros consonantais com S inicial não existem na LP. Mas são muito comuns na LI em palavras como school, small, snail. A tendência é que alunos bilíngues acrescentem uma vogal antes do S ao escreverem essas palavras: ischool, por exemplo. Alunos aprenderão esta regra ortográfica da mesma maneira que aprenderão regras ortográficas da LP.

Falsos cognatos: são palavras escritas de maneiras semelhantes em línguas diferentes, pois têm a mesma origem (grega, latim, por exemplo), mas carregam sentidos diversos. Exemplos: push (empurrar) pode ser confundido com puxe ou eventually (finalmente) com eventualmente. Alunos aprenderão a considerar o contexto em que tais termos aparecem para poderem lhes atribuir sentido.

Fonética: a matriz fonética da LP e da LI são muito diferentes. Sabemos o quanto os alunos se apóiam na oralidade para escreverem, portanto, é importante iniciar-se um trabalho com fonética logo que começam a escrever na L2. Em inglês existem muito mais sons de vogais do que em português. Temos, por exemplo, 2 sons diferentes para o que falantes da LP entendem ser i: /iy/, representado por ea (como em leave) e /I/, por i (como em live). Na LP temos apenas uma representação do som /i/, a vogal i que encontramos em igreja, dia ou andei. Por isso, é natural que alunos usem apenas i para escreverem leave, o que os leva a um equivoco importante: leave significa partir e live, viver. O trabalho com fonética chama a atenção para a relação som-letra na L2.

Voltando à questão inicial, os alunos passam a pensar na L2 também como linguagem escrita a partir do 2º Ano do Ensino Fundamental Bilíngue. Ao final desse ano já lêem e escrevem nos dois idiomas. Porém, ambas as línguas serão trabalhadas com objetivos específicos cada vez mais complexos ao longo de todo o Ensino Fundamental. É por isso que muitos autores dizem que a alfabetização nunca se encerra. Estamos eternamente aprendendo novas palavras, novas regras presentes na norma culta e, em meio à experiência da linguagem, aprendemos como usá-la para diversos fins.
Outro dia ouvi de uma professora, que relatava os tipos de erros que seus alunos bilíngues cometiam ao produzirem textos em L2, a seguinte conclusão: esses erros são pra quem pode e não pra quem quer. Concordo. Lidar com duas línguas academicamente é tarefa e tanto.


Referências bibliográficas:

Genesee, Fred. Dual Language Instruction: a handbook for enriched education, Thomson Heinle, 2000.
Soltero, Sonia W. Dual Language: teaching and learning in two languages, Pearson Education, 2004.
Swan, Michael. Learner English: a teacher’s guide to interference and other problems, Cambridge, 2001.

4 comentários:

  1. Patrícia, gostei muito de seu texto, tão claro e bem explicativo sobre o processo de aprendizagem da leitura e da escrita em duas línguas. É importante que pensemos e discutamos muito sobre essas questões que nem sempre são aparentes até para o professor, que dirá para os pais e as crianças. Espero que você continue contribuindo com idéia assim elucidativas. Um abraço,
    Selma

    ResponderExcluir
  2. Selma, acredito, sim, que essas são questões fundamentais hoje em dia. Precisamos na escola bilíngue começar a pensar no que oferecemos aos alunos em termos de aquisição de linguagem. De modo geral. Compartimentar conteúdos "de L1" e conteúdos "de L2", apenas, talvez não seja suficiente.
    Tomara que este blog se torne um espaço para discussões como esta.

    ResponderExcluir
  3. Patricia, trabalho em um colegio bilingue. Estamos sempre discutindo esse assunto. Estamos no terceiro ano do bilinguismo e estamos tentando melhorá-lo. No meu colegio a alfabetização na segunda lingua começa mesmo no segundo ano. Nos pautamos no ensino de fonemas para alfabetiza-los em Inglês. Mas estamos achando que devemos começar no primeiro ano pois no final do segundo ano, os alunos não estão alfabetizados. O que voc~e acha disso?

    ResponderExcluir
  4. Puxa, Angela, só vi seu comentário hoje... acho que essa é uma longa conversa. Talvez mereça outro post. Mas ando pensando sobre isso também e acho (inclusive com a experiência que tive no fundamental) que é necessário, sim, que o trabalho com a linguagem escrita na L2 comece ainda no 1o Ano. Talvez até um pouquinho antes se considerarmos phonemic awarness.

    ResponderExcluir